“Mi basterebbe avere due donne al giorno”.

13 LOGO

– 13

“Mi basterebbe avere due donne al giorno, allora sì che sarei felice”.

“A me non manca niente. Posso ancora venire qui al mattino a far due chiacchiere con gli amici, alla luce dell’alba. Cosa c’è di meglio? Poi l’inverno sarà lungo”.

***

“It would be enough for me to have two women a day, so I would be happy”.

“Nothing. I can come here in the morning to have a chat with friends in the light of dawn. What’s better? Then winter is long”.

[“Tutti che provano a dirti chi sei
senza chiedersi prima se sanno chi siano loro“] Cit.

“Sto vivendo una vita che non è la mia”

14 logo

 – 14

Mi manca la mia vita, perché sto vivendo una vita che non è la mia.

Hai presente quando svolgi un lavoro che non senti tuo? È la stessa cosa. Io vivo una vita che non è la mia. Vorrei riprendermela e riprendermi tutto quello che è fatto per me.

Ce la sto mettendo tutta, ma non dipende sempre dalla propria volontà.

Mi puoi fotografare solo gli occhi?”.

***

“I miss my life, because I’m living a life that is not mine.

You know when you do a job that you do not suit to you? It’s the same thing. I live a life that is not mine. I would like to take it back and take back everything that is done for me.

I’m struggling, but it does not always depend on your own will.

Can you photograph only my eyes? “.

[“Anche se non sai cosa ti manca
puoi sentirne forte la mancanza“] cit.

“Io qualcosa cambierei”

15 logo

 – 15

“Mi piacerebbe incontrare di nuovo quelle persone che hanno dimostrato verso di me un affetto che io non ho saputo cogliere o ricambiare.

Molti dicono che rivivrebbero la loro vita da capo senza cambiare nulla, io invece qualcosa cambierei per cercare di farla meglio”.

***

“I would like to meet again those people who have shown towards me love that I could not grasp or reciprocate.

Somebody say they would live their lives again without changing anything, but I would change something to try and make it better”.

[“Forse in fondo
È vero che per essere capaci di vedere
Cosa siamo dobbiamo allontanarci
E poi guardarci da lontano“] cit.

“Voglio trasferirmi in America”

17 logo

– 16

“Cosa mi manca? L’approvazione delle altre persone. Arrivo da un paese di montagna, dove se si esce da quello che è lo schema solito, artisticamente, musicalmente, non si viene apprezzati.

Il mio obiettivo ora è riuscire a ottenere il passaporto di artista per trasferirmi in America. Prima usavo solo nickname e rimanevo in disparte, adesso invece ho deciso di espormi per realizzare il mio progetto”.

***

“What am I missing? The approval of other people: I come from a mountain village, where if you exit from the usual scheme, artistically, musically, you are not appreciated.

My goal now is to get an artist’s passport to move to America. I used only nickname and stayed on the sidelines, but now I decided to expose myself to realize my project “.

[“Se mai qualcuno capirà
sarà senz’altro un altro come me”] cit.

“Forse so cosa non mi manca, vale lo stesso?”

Questo slideshow richiede JavaScript.

– 17

“Forse so cosa non mi manca, vale lo stesso?

A pensarci bene, vorrei trovare un lavoro nell’arte, questo è il mio sogno. È un mondo difficile, sarà dura.

Su questo muro ho voluto realizzare un tributo ai Pink Floyd, traendo ispirazione dai loro album, ricchi di riflessioni filosofiche.

Ma le persone che fermi riescono a rispondere subito alla tua domanda?”.

***

“I know what I do not miss, is it the same?

I would like to find an artistic job, this is my dream. It’s a difficult world, it will be tough.

On this wall I wanted to make a tribute to Pink Floyd, drawing inspiration from their albums, full of philosophical thoughts.

Do the people respond immediately to your question? “.

[“Io scriverò se vuoi perché cerco un mondo diverso
con stelle al neon e un poco d’universo“] cit.

“Oggi c’è la festa del patrono”.

18 logo

 – 18

D’estate qui c’è vita. Oggi c’è la festa del patrono e tra poco le vie saranno talmente affollate che non si potrà più passare.

D’inverno invece non c’è molta gente e torno a Sant’Agata, dove vivo da 50 anni.

La Sicilia nasconde tanti aspetti, solo chi ci vive li conosce tutti. E va bene così”.

***

“There’s life here in the summer. Today there’s the patron’s party, and soon the streets will be so crowded that it will no longer pass.

In winter there are not many people and I go back to Sant’Agata, where I live for 50 years.

Sicily hides many aspects, only those who live there know them all. And that’s okay“.

[“In fondo è bello però il mio Paese e io ci sto“] cit.

“Mi mancano le mie figlie”.

19 logo

– 19

“Mi mancano le mie figlie, una insegna a Bergamo, l’altra vive a Taormina. Vorrei che potessero trovare lavoro qui a Giardini Naxos. 

Tutte le mamme vorrebbero i figli vicini, ma a volte sono sogni impossibili, qui non c’è futuro per i giovani. 

Io lavoro qui al parco archeologico, come vigilante. Passeggio, guardo che sia tutto a posto, rispondo alle domande dei visitatori. Questo è un piccolo paradiso e andrebbe protetto il più possibile”.

***

“I miss my daughters, one teaches in Bergamo, the other lives in Taormina. I wish they could find work here in Giardini Naxos.

All mothers would like their sons close, but this is a impossible unachievable dream, there is future for young people.

I work here at the archaeological park, as a vigilante. I walk, I control it’s all right, I answer visitors’ questions. This is a little paradise and should be protected as much as possible”.

[“Perché a volte ho mostrato anche i denti
perché non potevo vivere altrimenti“] cit.

“È il mio posto, mi sento a casa”.

20 logo

 – 20

Non mi manca niente. Mi accontento di quello che ho. La pesca, la famiglia, il mio cane, la mia casa. Sono di Giardini Naxos, puro sangue. 

In realtà di cose positive ce ne sono poche qua, a parte la bellezza. Ma è il mio posto e mi sento a casa”.

***

I do not miss anything. I’ll settle for what I have. Fishing, family, my dog, my house, I’m from Giardini Naxos, pure blood.

In reality there are few positive things here, apart from the beauty. But it is my place and I feel at home”.

[“Rare tracce di gente
che lavora che produce
quando chiede nulla scuce
a un sistema che non va“] cit.

“Sono due mondi diversi il nord e il sud”.

21 logo

– 21

“Sono due mondi diversi il nord e il sud. Per carità, ognuno ha i suoi difetti e i suoi punti forti.

Qua il cibo è tutto genuino, ma c’è spazzatura ovunque. Qua c’è il sole tutto l’anno, ma non c’è occupazione.

Sono dovuto andare a Verona nel 2006 nella speranza di portare il lavoro qua, senza riuscirci. Sono stati anni lunghi e difficili, perché, anche se con tutti i difetti possibili, questa è casa mia“.

***

“North and South are two different worlds. Each one has its own faults and strengths.

Here the food is all genuine, but there is rubbish everywhere. Here it is sunny all year round, but there is no occupation.

I had to go to Verona in 2006 hoping to get the job done here, without success. Those were long and difficult years, because, even if with all the possible defects, this is my home“.

[“A te che ascolti il mio disco forse sorridendo
giuro che la stessa rabbia sto vivendo“] cit.

“Vengo da Londra e studio chimica”

22 logo

– 22

“I am from London. I study chemistry and my university gave me the opportunity to come to Italy to research.

Actually, I don’t know what I am missing. One day I would like to have a family. Not now, but in the future”.

***

“Sono di Londra. Studio chimica e la mia università mi ha dato l’opportunità di venire in Italia per dedicarmi alla ricerca.

Sarò sincera, non so cosa mi manca. Un giorno mi piacerebbe avere una famiglia. Non ora, ma in futuro”.

[“We become what we think about“] cit.